I
came across this outstanding article featured for the first time by
Charles Mackay, LL.D., F.S.A. (Author of the Gaelic Etymology of the
English and Lowland Scotch, and the Languages of Western Europe) on The
Celtic Magazine, Vol. 1, No. 2, December 1875.
This Monthly Periodical issues were devoted to the Literature, History, Antiquities, Folk Lore, Traditions, and the Social and Material Interests of the Celt at the Highlands and Abroad. I now share with you some revealing excerpts of this large review in two separate posts (Part 1 & Part 2). Enjoy!
Hey, nonnie, nonnie.
"Such unmeaning burdens of songs," says Nares in his Glossary,
"are common to ballads in most languages." But this burden is not
unmeaning, and signifies "Hail to the noon." Noin or noon, the
ninth hour was so called in the Celtic, because at midsummer in our northern
latitudes it was the ninth hour after sunrise. With the Romans, in a more
southern latitude, noon was the ninth hour after sunrise, at six in the
morning, answering to our three o'clock of the afternoon. A song with this
burden was sung in England in the days of Charles the Second:—
I am a senseless thing, with a
hey!
Men call me a king, with a ho?
For my luxury and ease,
They brought me o'er the seas,
With a heigh, nonnie, nonnie, nonnie, no!
Men call me a king, with a ho?
For my luxury and ease,
They brought me o'er the seas,
With a heigh, nonnie, nonnie, nonnie, no!
Mr
Chappell cites an ancient ballad which was sung to the tune of Hie dildo,
dil. This also appears to be Druidical, and to be resolvable into Ai!
dile dun dile! or "Hail to the rain, to the rain upon the hill,"
a thanksgiving for rain after a drought.
Trim go trix is a chorus
that continued to be popular until the time of Charles the Second, when Tom
D'Urfrey wrote a song entitled "Under the Greenwood Tree," of which
he made it the burden. Another appears in Allan Ramsay's Tea-table Miscellany:—
The Pope, that pagan full of pride,
He has us blinded long,
For where the blind the blind does guide,
No wonder things go wrong.
[Pg 62] Like prince and king, he led the ring
Of all inquitie.
Hey trix, trim go trix!
Under the greenwood tree.
He has us blinded long,
For where the blind the blind does guide,
No wonder things go wrong.
[Pg 62] Like prince and king, he led the ring
Of all inquitie.
Hey trix, trim go trix!
Under the greenwood tree.
In
Gaelic dream or dreim signifies a family, a tribe, the people, a
procession; and qu tric, frequently, often, so that these words
represent a frequent procession of the people to the hill of worship under the
greenwood tree.
In
Motherwell's "Ancient and Modern Minstrelsy," the ballad of Hynd Horn
contains a Celtic chorus repeated in every stanza:—
Near Edinburgh was a young child born,
With a Hey lilli lu, and a how lo lan!
And his name it was called young Hynd Horn,
And the birk and the broom bloom bonnie.
With a Hey lilli lu, and a how lo lan!
And his name it was called young Hynd Horn,
And the birk and the broom bloom bonnie.
Here
the words are corruptions of aidhe (Hail); li, light or colour; lu,
small; ath, again; lo, day-light; lan, full; and may be
rendered "Hail to the faint or small light of the dawn"; and
"again the full light of the day" (after the sun had risen).
In
the Nursery Rhymes of England, edited by Mr Halliwell for the Percy Society,
1842, appears the quatrain:—
Hey dorolot, dorolot,
Hey dorolay, doralay,
Hey my bonnie boat—bonnie boat,
Hey drag away—drag away.
Hey dorolay, doralay,
Hey my bonnie boat—bonnie boat,
Hey drag away—drag away.
The
two first lines of this jingle appear to be a remnant of a Druidical chant, and
to resolve themselves into,
Aidhe, doire luchd—doire luchd,
Aidhe doire leigh, doire leigh.
Aidhe doire leigh, doire leigh.
Aidhe, an interjection,
is pronounced Hie; doire, is trees or woods; luchd, people; and leigh,
healing; and also a physician, whence the old English word for a doctor, a
leech, so that the couplet means:
Hey to the
woods people! to the woods people!
Hey to the woods for healing, to the woods for healing.
Hey to the woods for healing, to the woods for healing.
If
this translation be correct, the chorus would seem to have been sung when the
Druids went in search of the sacred mistletoe, which they called the "heal
all," or universal remedy.
There
is an old Christmas carol which commences—
Nowell! Nowell! Nowell! Nowell!
This is the salutation of the Angel Gabriel.
This is the salutation of the Angel Gabriel.
Mr
Halliwell, in his Archaic Dictionary, says "Nowell was a cry of joy,
properly at Christmas, of joy for the birth of the Saviour." A political
song in a manuscript of the time of King Henry the Sixth, concludes—
Let us all sing nowelle,
Nowelle, nowelle, nowelle, nowelle,
And Christ save merry England and spede it well.
Nowelle, nowelle, nowelle, nowelle,
And Christ save merry England and spede it well.
The
modern Gaelic and Celtic for Christmas is Nollaig—a corruption of the
ancient Druidical name for holiday—from naomh, holy, and la, day,
whence "Naola!" the burden of a Druidical hymn, announcing the fact
that a day of religious rejoicing had arrived for the people.
A
very remarkable example of the vitality of these Druidic chants is afforded by
the well-known political song of "Lilli Burlero" of which Lord
Macaulay gives the following account in his History of England:—
"Thomas
Wharton, who, in the last Parliament had represented Buckinghamshire, and who
was already conspicuous both as a libertine and as a Whig, had written a
satirical ballad on the administration of Tyrconnel. In his little poem an
Irishman congratulates a brother Irishman in a barbarous jargon on the
approaching triumph of Popery and of the Milesian race. The Protestant heir
will be excluded. The Protestant officers will be broken. The great charter and
the praters who appeal to it will be hanged in one rope. The good Talbot will
shower commissions on his countrymen, and will cut the throats of the English.
These verses, which were in no respect above the ordinary standard of street
poetry, had for burden some gibberish which was said to have been used as a
watchword by the insurgents of Ulster in 1641. The verses and the tune caught
the fancy of the nation. From one end of England to the other all classes were
constantly singing this idle rhyme. It was especially the delight of the
English army. More than seventy years after the Revolution a great writer
delineated with exquisite skill a veteran who had fought at the Boyne and at
Namur. One of the characteristics of the good old soldier is his trick of
whistling Lilliburllero. Wharton afterwards boasted that he had sung a king out
of three kingdoms. But, in truth, the success of Lilliburllero was the effect
and not the cause of that excited state of public feeling which produced the
Revolution."
The
mysterious syllables which Lord Macaulay asserted to be gibberish, and which in
this corrupt form were enough to puzzle a Celtic scholar, and more than enough
to puzzle Lord Macaulay, who, like the still more ignorant Doctor Samuel
Johnson, knew nothing of the venerable language of the first inhabitants of the
British Isles, and of all Western Europe, resolve themselves into Li! Li
Beur! Lear-a! Buille na la, which signify, "Light! Light! on the sea,
beyond the promontory! 'Tis the stroke (or dawn) of the day!" Like all the
choruses previously cited, these words are part of a hymn to the sun, and
entirely astronomical and Druidical.
The
syllables Fol de rol which still occur in many of the vulgarest songs of
the English lower classes, and which were formerly much more commonly employed
than they are now, are a corruption of Failte reul! or welcome to the
star! Fal de ral is another form of the corruption which the Celtic
original has undergone.
The
French, a more Celtic people than the English, have preserved many of the
Druidical chants. In Beranger's song "Le Scandale" occurs one of
them, which is as remarkable for its Druidic appositeness as any of the English
choruses already cited:—
Aux drames du jour,
Laissons la morale,
Sans vivre à la cour
J'aime le scandale;
Bon!
Le farira dondaine
Gai!
La farira dondé.
Laissons la morale,
Sans vivre à la cour
J'aime le scandale;
Bon!
Le farira dondaine
Gai!
La farira dondé.
These
words resolve themselves into the Gaelic La! fair! aire! dun teine!
"Day! sunrise! watch it on the hill of fire (the sacred fire)"; and La!
fair! aire! dun De! "Day! sunrise! watch it on the hill of God."
In
the Recueil de Chanson's Choisies (La
Haye, 1723, vol. i., page 155), there is a song called Danse
Ronde, commencing L'autre jour, pres d'Annette of which the burden is Lurelu
La rela! These syllables seem to be resolvable into the Celtic:—Luadh
reul! Luadh! (Praise to the star! Praise!); or Luath reul Luath (the
swift star, swift!); and La! reul! La! (the day! the star! the day!).
There
is a song of Beranger's of which the chorus is Tra, la trala, tra la la,
already explained, followed by the words—C'est le diabh er falbala. Here
falbala is a corruption of the Celtic falbh la! "Farewell to
the day," a hymn sung at sunset instead of at sunrise.
Beranger
has another song entitled "Le Jour des Morts," which has a Druidical
chorus:—
Amis, entendez les cloches
Qui par leurs sons gemissants
Nous font des bruyans reproches
Sur nos rires indecents,
Il est des ames en peine,
Dit le pretre interessé.
C'est le jour des morts, mirliton, mirlitaine.
Requiscant in pace!
Qui par leurs sons gemissants
Nous font des bruyans reproches
Sur nos rires indecents,
Il est des ames en peine,
Dit le pretre interessé.
C'est le jour des morts, mirliton, mirlitaine.
Requiscant in pace!
Mir in Celtic signifies
rage or fuss; tonn or thonn, a wave; toinn, waves; and tein,
fire; whence those apparently unmeaning syllables may be rendered—"the
fury of the waves, the fury of the fire."
Tira lira la. This is a
frequent chorus in French songs, and is composed of the Gaelic words tiorail,
genial, mild, warm; iorrach, quiet, peaceable; and là, day; and
was possibly a Druidical chant, after the rising of the sun, resolving itself
into Tiorail-iorra la, warm peaceful day!
Rumbelow was the chorus
or burden of many ancient songs, both English and Scotch. After the Battle of
Bannockburn, says Fabyan, a citizen of London, who wrote the "Chronicles
of England," "the Scottes inflamed with pride, made this rhyme as
followeth in derision of the English:—
"Maydens of Englande, sore may ye mourne
For your lemans ye 've lost at Bannockisburne,
With heve a lowe!
What weeneth the Kyng of Englande,
So soone to have won Scotlande,
With rumbylowe!"
For your lemans ye 've lost at Bannockisburne,
With heve a lowe!
What weeneth the Kyng of Englande,
So soone to have won Scotlande,
With rumbylowe!"
In
"Peebles to the Play" the word occurs—
With heigh and howe, and rumbelowe,
The young folks were full bauld.
The young folks were full bauld.
There
is an old English sea song of which the burden is "with a rumbelowe."
In one more modern, in Deuteromelia 1609, the word dance the rumbelow is
translated—
Shall we go dance to round, around,
Shall we go dance the round.
Shall we go dance the round.
Greek—Rhombos,
Rhembo, to spin or turn round.
The
word is apparently another remnant of the old Druidical chants sung by the
priests when they walked in procession round their sacred circles of Stonehenge
and others, and clearly traceable to the Gaelic—Riomball, a circle; riomballach,
circuitous; riomballachd, circularity.
The
perversion of so many of these once sacred chants to the service of the street
ballad, suggests the trite remark of Hamlet to Horatio:—
To what base uses we may come at last!
......
Imperial Cæsar, dead and turned to clay,
May stop a hole to keep the winds away.
......
Imperial Cæsar, dead and turned to clay,
May stop a hole to keep the winds away.
The
hymns once sung by thousands of deep-voiced priests marching in solemn
procession from their mystic shrines to salute with music and song, and
reverential homage, the rising of the glorious orb which cheers and fertilises
the world, the gift as well as the emblem of Almighty Power and Almighty Love,
have wholly departed from the recollection of man, and their poor and
dishonoured relics are spoken of by scholars and philosophers, as trash, gibberish,
nonsense, and an idle farrago of sounds, of no more philological value than the
lowing of cattle or the bleating of sheep. But I trust that all attentive
readers of the foregoing pages will look upon the old choruses—so sadly
perverted in the destructive progress of time, that demolishes languages as
well as empires and systems of religious belief—with something of the respect
due to their immense antiquity, and their once sacred functions in a form of
worship, which, whatever were its demerits as compared with the purer religion
that has taken its place, had at least the merit of inculcating the most
exalted ideas of the Power, the Love, and the Wisdom of the Great Creator.
No comments:
Post a Comment