As I commented on a previous post, Y Gododdin has a claim
to be one of the earliest Welsh poems (or sequence of poems).
"Dinogad’s Smock" is a 6th century nursery rhyme written down in the margin of this old manuscript of Y Gododdin which is preserved
in the thirteenth century, "Llyfr Aneirin" (Book of Aneirin), it
contains one reference to Arthur, which may or may not be a later
interpolation; if it is original it is the earliest of all references to our
King Arthur. It is written in Cymraeg (Welsh) spoken in Cumbria until the twelfth century . During the ‘Heroic Age’, much of the treasure of Welsh poetry was written in Cumbria and Strathclyde.
Pais Dinogad, fraith fraith,
O grwyn balaod ban wraith.
'Chwid, chwid, chwidogaith!'
Gochanwn, gochenyn wythgaith.
Pan elai dy dad di i helia,
Llath ar ei ysgwydd, llory yn ei law,
Ef gelwi gwn gogyhwg:
'Giff, Gaff; daly, daly, dwg, dwg!'
Ef lleddi bysg yng nghorwg
Mal ban lladd llew llywiwg.
Pan elai dy dad di i fynydd
Dyddygai ef pen i wrch, pen gwythwch, pen hydd,
Pen grugiar fraith o fynydd,
Pen pysg o Rhaeadr Derwennydd.
O'r sawl yd gyrhaeddai dy dad di â'i gigwain,
O wythwch a llewyn a llynain,
Nid angai oll ni fai oradain.
O grwyn balaod ban wraith.
'Chwid, chwid, chwidogaith!'
Gochanwn, gochenyn wythgaith.
Pan elai dy dad di i helia,
Llath ar ei ysgwydd, llory yn ei law,
Ef gelwi gwn gogyhwg:
'Giff, Gaff; daly, daly, dwg, dwg!'
Ef lleddi bysg yng nghorwg
Mal ban lladd llew llywiwg.
Pan elai dy dad di i fynydd
Dyddygai ef pen i wrch, pen gwythwch, pen hydd,
Pen grugiar fraith o fynydd,
Pen pysg o Rhaeadr Derwennydd.
O'r sawl yd gyrhaeddai dy dad di â'i gigwain,
O wythwch a llewyn a llynain,
Nid angai oll ni fai oradain.
Dinogad's smock, pied, pied,
It was from marten's skins that I made it.
'Wheed, wheed, a whistling!'
I would sing, eight slaves sang.
When thy father went a-hunting,
A spear on his shoulder, a club in his hand,
He would call the nimble hounds,
'Giff, Gaff; catch, catch, fetch, fetch!'
He would kill a fish in his coracle
As a lion kills its prey.
When thy father went to the mountain
He would bring back a roe-buck, a wild boar, a stag,
A speckled grouse from the mountain,
A fish from Rhaeadr Derwennydd.
Of all those that thy father reached with his lance,
Wild boar and lynx and fox,
None escaped which was not winged.
It was from marten's skins that I made it.
'Wheed, wheed, a whistling!'
I would sing, eight slaves sang.
When thy father went a-hunting,
A spear on his shoulder, a club in his hand,
He would call the nimble hounds,
'Giff, Gaff; catch, catch, fetch, fetch!'
He would kill a fish in his coracle
As a lion kills its prey.
When thy father went to the mountain
He would bring back a roe-buck, a wild boar, a stag,
A speckled grouse from the mountain,
A fish from Rhaeadr Derwennydd.
Of all those that thy father reached with his lance,
Wild boar and lynx and fox,
None escaped which was not winged.
I share with you this fine article as previously published on the partner blog "Esmeralda's Cumbrian History & Folklore" and written by Diane McIlmoyle. Re-posted under her kind permission. All rights reserved by the author.
Dinogad’s smock is pied, pied –
Made it out of marten hide…1
So our baby boy is wrapped in pine marten furs; perhaps he was born
on a cold, wintry day like today. The poem goes on to describe how
Dinogad’s daddy went out with his dogs, Giff and Gaff, to catch fish,
deer, boar and grouse, presumably to provide a very rich dinner for a
very large household.
The poem, known as Dinogad’s Smock, could easily have been lost to history. It’s found scribbled in the middle of a rather serious and dramatic work known as Y Gododdin,
which is a series of elegies mourning a whole generation of eastern
Scottish warriors lost in a battle some time between c.570 and 600CE.
Scholars can tell by the way it’s written that it’s not meant to be part
of the Gododdin story. It seems that Dinogad’s Smock was a popular rhyme probably scrawled in the margin of a very old manuscript of Y Gododdin, and it found its way into the body text by accident when the whole thing was copied years later.
There’s a lot of debate about the exact date of Y Gododdin, and hence Dinogad’s Smock, but the general opinion is that Y Gododdin
was composed by the bard, Aneirin, at about the time of the disastrous
battle in c. 570-600CE. They were probably originally sung rather than
read, because few people could read, and the music helped people commit
it to memory. As literacy spread in the following centuries, these old
songs were written down and the popular ones were updated each time
someone made a copy. But some old-fashioned phrases and words were kept
as they were part of the character of the piece – think about the
Temptations’ My Girl and The Drifters’ Sweets for my Sweet.
Now, if any modern girl was called any of those things we’d laugh our
way into next week, but they date the composition of these songs firmly
to the 1960s. In a similar way, scholars have decided that Dinogad’s Smock probably really is 1400 years old2.
Locating Dinogad’s Smock to Cumbria took a long time. The earliest Book Of Aneirin
is kept in Cardiff Library, which is hardly surprising given that it’s
written in Welsh. But, of course, Welsh wasn’t a language restricted to
one corner of Britain 1400 years ago: we all spoke our own variant of
it. The link to Cumbria is the mention of the Rhaeadr Derwennydd,
or Derwent waterfall. There are about ten river names in Britain
derived from the same root (it just means water flowing through an oak
wood), including four that are actually called Derwent, in Cumbria,
Derbyshire, Northumberland and Yorkshire. The give-away in the end was a
survey completed by a resourceful academic3 who established
by the simple expedient of writing to all the country’s water
authorities that the only Derwent that has a waterfall is the Cumbrian
one.
The Derwent’s waterfall is now famous to tourists worldwide as the
Lodore Falls, which still crash picturesquely through woodland just
south of the lake of Derwentwater, at the head of Borrowdale. Up the
slope from the Lodore Falls is a wooded area known as Hogs’ Earth – is
this the place that Dinogad’s daddy went hunting for boar? – and above
that, a hill called Castle Crag.
This part of the central Lake District is thinly populated now with
barely a tea room or country pub to interrupt the view, but it has
always been inhabited. The Lodore Falls are at the foot of Ashness Fell,
which is next door to Castlerigg fell, site of a very famous and very beautiful neolithic stone circle.
Castle Crag’s name isn’t just a romantic fancy, either – there is
archaeological evidence of settlement from the iron age and post Roman
period. That’s Dinogad’s time, and it’s not entirely bonkers to suggest
that this is where Dinogad, his singing mother and his hunting father,
looked after a significant part of the centre of Rheged.
The final irony of Dinogad’s lullaby ending up in Y Gododdin is that recent opinion4
suggests that the Scottish Gododdin people were fighting not the
north-eastern Angles, as was thought for years, but an alliance of their
fellow Britons led by Urien of Rheged. That would mean that Dinogad’s
daddy was, in fact, one of the warriors on the winning side of the
slaughter of the Gododdin in that dreadful 6th century battle.
©Diane McIlmoyle 03.01.12
Special note: My thanks to Tim Clarkson, author of The Men of the North, a book on this period and area, for drawing my attention to Dinogad’s Smock.
Tim is kind enough to take an interest in this blog and thought my
Cumbrian readers would like to hear about baby Dinogad; he provided many
of the sources for background and analysis. Tim remains undecided as to
whether Rheged really is Cumbria, but supports the identification of
the Derwent waterfall with the Lodore in Cumbria. He points out that,
given the ongoing uncertainty about the identification of Rheged as
Cumbria (and hence of Taliesin’s work with Cumbria), Dinogad’s Smock is the earliest certain Cumbrian poem. That’s quite grand for that 6th century baby, isn’t it?
Notes
- See p117 of A. Conran’s Welsh Verse (1986). As copyright applies to translation, I’m struggling to find a version that I can produce in full for you. Tony Conran’s is the most obviously poetic, but a more scholarly translation can be found in AOH Jarman’s Aneirin: Y Gododdin (Llandysul: Gomer Press), pp68-9.
- See discussions in John Koch, The Gododdin on Aneirin: Text and Context from Dark Age North Britain (1997). Kenneth Jackson, Language and history in early Britain (1953), AOH Jarman, Aneirin: Y Gododdin (1988).
- R. Geraint Gruffydd (1990), ‘Where was Rhaeadr Derwennydd (Canu Aneirin, Line 1114)?‘, pp 261-6 in ATE Matonis and Daniel F Melia (eds), Celtic Language, Celtic Culture: a Festschrift for Eric P Hamp (Van Nuys, Californita: Ford & Bailie).
- John Koch, The Gododdin on Aneirin: Text and Context from Dark Age North Britain (1997).
No comments:
Post a Comment